У час війни з росією важливо продукувати україномовний контент. Українські виконавці можуть використовувати свої пісні як платформу для висловлення позиції щодо збройної агресії та сприяти формуванню світової думки про ситуацію в Україні.
Це гарна можливість відобразити унікальний дух та особливість Батьківщини. Утім що робити з творчим російськомовним доробком? Відповідь на це питання поступово знаходять для себе популярні виконавці. Вони перекладають російськомовні хіти на солов’їну.
Слід зауважити, що більшість таких композицій потрапляють у "Рекомендації". Як говорив французький письменник Жак Пеше: "Все нове - це добре забуте старе". Переклад російськомовних пісень на українську - це не лише маркетингова маніпуляція, а й важливий акт підтримки нації, спрямований на зміцнення її ідентичності.
1. Надя Дорофєєва: "raznotsvetnaya" тепер "Різнокольорова"
2. Оля Полякова: "Королева ночи" перетворилася на "Королева ночі"
3. Quest Pistols: "Ты так красива" став "Ти неймовірна"
4."Ляпис Трубецкой": легендарні "Воины света" тепер "Воїни Світла"
5. Лілу45: молодіжна пісня "Восемь" стала "Вісім"
6. Monatik: переклав "Каждый раз" на "Кожний раз"
7. ALEKSEEV: хіт "Как ты там?" став "Як ти там?"
8. Max Barskih: улюблені "Туманы" стали "Тумани"